1. You don't have 英語(yǔ)英語(yǔ)to pull out your stationery.
你不用把文具拿出來(lái).
Pull out 是個(gè)很好用的動(dòng)詞, 老美用的許多. 通常 拿什么東西出來(lái) 就叫 pull out. 比如說(shuō)教授要大家把課本拿出來(lái), 他就會(huì)說(shuō), Everybody pulls out your textbook. 除了把什么東西給拿出來(lái), 惡作劇 老美也用 pull out 這個(gè)字, 叫 pull
out a gag .
2. He pulled an all-nighter last night.
他昨晚熬夜了.
熬夜的用法除了 stay up 之外, pull an all-nighter 也很常用, 但是像我們高中學(xué)過(guò)的一個(gè)片語(yǔ) burn the midnight oil ,大概除了看 TIME 雜志偶爾能夠看到之外,口語(yǔ)口語(yǔ) 一般人是不會(huì)這樣用的. 造個(gè)句子 I pulled an all-nighter last night preparing my final project.
3. They hang out a lot.
他們常在一路.
Hang out 指的就是 好朋友約一約一路打發(fā)時(shí)間 , 如出外踏青, 或是在家看錄像帶都可以叫 hang out, 像是有一次有個(gè)老美就問(wèn)我, Do you hang out with Americans? 就是問(wèn)我你有沒(méi)有跟一些老美在一路?
Hang out 的用法不限制于男女朋友之間. 男女朋友之間的約會(huì)叫 date, 而比較正式的約會(huì)則是 appointment. 所以要分清楚, 不然會(huì)鬧笑話(huà). 比如說(shuō)老板跟你約下午三點(diǎn) meeting, 你要說(shuō) I have an appointment with my boss, 而不能說(shuō) I have a date with my boss. 意思差許多喔.
4. She is driving me bananas.
她使我發(fā)瘋.
Bananas 在這里有個(gè)特別的注釋, 就是指發(fā)瘋的意思, 它就等于 nuts 或 crazy. 你可以自嘲說(shuō), I will go bananas if she doesn't show up in ten minutes. 如果她十分鐘內(nèi)再不來(lái)的話(huà), 我就要"起肖"了。
5. I will call on you next Sunday.
我下個(gè)星期天會(huì)去拜訪你
Call on 是拜訪某人的意思, 也就等于 visit. 但是 call on 感覺(jué)上是 很正式的拜訪 , 一般人大概都只會(huì)說(shuō) I will visit you next Sunday. 大家的盲點(diǎn)都會(huì)在于中文說(shuō)去"找"朋友, 所以一不小心就輕易說(shuō)成 I am going to find my friend in NYC. 之類(lèi)的. 我自己都犯過(guò)好多次這種錯(cuò)誤.
6. We stopped by NYC this winter break.
我們這個(gè)暑假在紐約稍做停留.
長(zhǎng)久的拜訪或停留叫 stop by , 不管是有形的場(chǎng)所例如餐廳, 旅館, 或是無(wú)形的場(chǎng)所, 例如網(wǎng)頁(yè), 你都可以用 stop by 這個(gè)片語(yǔ). 比如你跟老美閑聊到你昨天去的那家餐廳不錯(cuò), 他可能會(huì)問(wèn)你, Which one did you stop by yesterday? 或是我說(shuō)接待大家到我的網(wǎng)頁(yè)來(lái)參觀, 我就會(huì)說(shuō), You are welcome to stop by my website! 總之短留都可以用 stop by.
跟 stop by 很像的一個(gè)片語(yǔ)叫 drop by . 例如有一次我邀請(qǐng)我朋友去看我上臺(tái)表演, 他就說(shuō) OK, I'll drop by and see
you performing. Stop by 和 drop by 都是很常用到的片語(yǔ).
7. I want to run some errands.
我要去辦點(diǎn)雜事.
Errands 指的是 短的行程 , 如要去寄信, 又要去買(mǎi)東西, 又要去領(lǐng)錢(qián), 就是 run some errands, 或是 do some errands.
有一個(gè)字跟 run some errands 很像, 就是 chore 這個(gè)字, 指的就是家務(wù), 雜務(wù). 例如, After I finished chores. I sat down and had a cup of coffee.
曾經(jīng)在廣播上聽(tīng)到一句很感性的句子, 那是在母親節(jié)的時(shí)候吧, 主持人說(shuō), I have to thank my mom. She spends her whole life taking care of her children and running errands . 就是說(shuō)我的母親終其一生都會(huì)在為了照顧她的小孩和為了一些雜務(wù)在奔波.
8. I am going to have a test. Knock on wood.
我等會(huì)兒有考試, 老天保佑.
在美國(guó)的習(xí)慣里, 敲木頭代表祈禱好運(yùn)的意思, 有些人在講這句話(huà)的時(shí)候, 還會(huì)用手敲敲頭, 真的是很有意思. 總之在你講一些你自認(rèn)是很幸運(yùn)的事兒時(shí), 你就可以說(shuō) knock on wood . 例如你說(shuō), 我差一點(diǎn)就被一臺(tái)車(chē)給撞到, 真是好險(xiǎn), 就是, I almost got hit by a car. Knock on wood. 所以這個(gè) knock on wood 就有點(diǎn)像是中文里" 好險(xiǎn) " 的那個(gè)味道.
9. I didn't get a ticket this year. Cross my fingers.
往年都沒(méi)有收到罰單, 算我好運(yùn).
Cross my fingers 就是代表十字架的意思. 跟上一句差不多, 都是說(shuō)好運(yùn)的意思. 講這句話(huà)也有人會(huì)做舉措, 就是用同一手的食指跟中指相互交織就是了. 他們會(huì)用十字架來(lái)代表好運(yùn)的意思,我想這絕對(duì)跟宗教脫離不了干系吧.
10. There is a bunch of books.
有一堆書(shū).
在臺(tái)灣大家都習(xí)慣說(shuō) a lot of. 可是這里老美除了 a lot of , 他們還很喜歡說(shuō) a bunch of . 這個(gè)片語(yǔ)通常是指 一堆東西 , (這個(gè)一堆是我自己推敲出來(lái)的, 不知道正不正確) 例如一堆書(shū)叫 a bunch of book, 你說(shuō)我剛吃了一堆餅乾, 就是 I just ate a bunch of cookies. 另外, 強(qiáng)調(diào)"一大堆"的用法也很主要. 一大堆叫 whole bunch. 例如, There is a whole bunch of books like this over there. 就是說(shuō)那里有一大堆跟這本一樣的書(shū).
