一個貴族和他的女兒們的故事
當風兒在草上吹已往的個貴時候,野外就像一湖水,族和起了一路漣漪。女的故天津津南同城附近約(同城美女約炮)vx《1662+044+1662》提供外圍女上門服務快速選照片快速安排不收定金面到付款30分鐘可到達當它在麥子上掃已往的兒們時候,野外就像一個海,個貴起了一層浪花,族和這叫做風的女的故跳舞。不過請聽它講的兒們故事吧:它是把故事唱出來的。故事在森林(forest)的個貴樹頂上的聲音,同它通過墻上通風孔和隙縫時所收回的族和聲音是不同的。你看,女的故風是兒們怎樣在天空上把云塊像一群羊似地驅走!你聽,個貴風是族和怎樣在敞開的大門里咆哮,簡直像守門人在吹著軍號!女的故它從煙囪和壁爐口吹出去的聲音是多么奇妙啊!火收回爆裂聲,燃燒起來,把房間較遠的角落都照明了。這里是那么溫暖和舒適,坐在這兒聽這些聲音是多么興奮啊。讓風兒自己來講吧!因為它知道許多故事和童話——比我們?nèi)魏稳酥赖亩级唷,F(xiàn)在請聽吧,請聽它怎樣講吧。
“呼——呼——噓!去吧!”這就是它的歌聲的疊句。
“在那條‘巨帶’(注:這是指丹麥瑟蘭島(Sjaelland)和富恩島(Eyn)之間的一條海峽,有40英里長,10英里寬。)的岸邊,立著一幢古老的房子;它有很厚的紅墻,”風兒說。“我熟悉它的每一塊石頭;當它依然屬于涅塞特的馬爾斯克·斯蒂格(注:馬爾斯克·斯蒂格(MarskStig)謀殺了丹麥國王愛力克五世(EirkV,1249?—1286)。據(jù)丹麥民間相傳,他采取這種行動是因為國王誘奸了他的妻子。)堡寨的時候,我就看見過它。它迫不得已被拆掉了!石頭用在另一個地方,砌成新的墻,造成一幢新房子——這就是波列埠莊園:它現(xiàn)在還立在那兒。
“我熟悉和見過那里高貴的老爺和太太們,以及住在那里的后代。現(xiàn)在我要講一講關于瓦爾得馬爾·杜和他的閨女(daughter)們的故事。
“他驕傲得不可一世,因為他有皇族的血統(tǒng)!他除了能獵取雄鹿和把滿瓶的酒一飲而盡以外,還能做許多別的事兒。他常常對自己說:‘事兒自然會有辦法。’
“他的太太穿著金線繡的衣服,高視闊步地在灼爍的地板上走來走去。壁毯(注:這是歐洲人室內(nèi)的一種裝飾品,像是地毯,但不是鋪在地上,而是掛在墻上。)是華麗的;家具是珍貴的,而且另有精致的雕花。她帶來許多金銀器皿作為陪嫁。當?shù)亟牙镆呀?jīng)藏滿了東西的時候,里面還藏著德國啤酒。玄色的馬在馬廄里嘶鳴。那時這家人家很富有,波列埠的公館有一種豪華的氣象。
“那里住著孩子,有三個嬌美的姑娘:意德、約翰妮和安娜·杜洛苔。我現(xiàn)在還記得她們的天津津南同城附近約(同城美女約炮)vx《1662+044+1662》提供外圍女上門服務快速選照片快速安排不收定金面到付款30分鐘可到達名字。
“她們是有錢的人,有身份的人,在豪華中出生,在豪華中長大。呼——噓!去吧!”風兒唱著。接著它持續(xù)講下去:“我在這兒看不見別的古老家屬中常有的情景:高貴的太太跟她的女仆們坐在大廳里一路搖著紡車。她吹著嘹亮的笛子,同時唱著歌——不老是那些古老的丹麥歌,而是一些異國的歌。這兒的生活是活躍的,招待是殷勤的;顯貴的客人從遠近各處地方到來,音樂在演奏著,酒杯在碰著,我都沒有辦法把這些聲音沉沒!”風兒說。“這兒只有夸張的傲慢神氣和老爺派頭;但是沒有上帝!

“那正是五月一日的晚上,”風兒說。“我從西邊來,我見到船只撞著尤蘭西部的海岸而被毀。我匆忙地走過這生滿了石楠植物和長滿了綠樹林(wood)的海岸,走過富恩島。現(xiàn)在我在‘巨帶’上掃過,呻吟著,嘆息著。
“于是我在瑟蘭島的岸上,在波列埠的那座公館的附近躺下來歇息。那兒有一個青蔥的櫟樹林,現(xiàn)在仍然還存在。
“附近的年輕人到櫟樹林下面來收撿樹枝和柴草,收拾他們所能找到的最粗和最干的木柴。他們把木柴拿到村里來,聚成堆,點起火。于是男男女女就在周圍跳著舞,唱著歌。
“我躺著一言不發(fā),”風兒說。“不過我安安靜靜地把一根枝子——一個最漂亮的年輕人撿返來的枝子——撥了一下,于是他的那堆柴就燒起來,燒得比所有的柴堆都高。這樣他就算是入選了,得到了‘街頭山羊(goat)”的慶幸稱號,同時還可以在這些姑娘之中選擇他的‘街頭綿羊(sheep)’。這兒的快樂和高興,勝過波列埠那個大富的公館。
“那位貴族婦人,帶著她的三個閨女,乘著一輛由六騎馬拉著的、鍍了金的車子,向這座公館馳來。她的閨女是年輕和鮮艷的——是三朵迷人的花:玫瑰、百合和淡白的風信子。母親本人則是一朵鮮嫩的郁金香。大家都休止了游戲,向她鞠躬和敬禮;但是她誰也不理,人們可以看出,這位貴婦人是一朵開在相當硬的梗子上的花。
“玫瑰、百合和淡白的風信子;是的,她們?nèi)齻€人我全都看見了!我想,有一日她們將會是誰的小綿羊呢?她們的‘街頭山羊’將會是一位漂亮的騎士,可能是一位王子!呼——噓!去吧!去吧!
“是的,車子載著她們走了,農(nóng)人們持續(xù)跳舞。在波列埠這地方,在卡列埠,在周圍所有的村子里,人們都會在慶祝炎天的到來。
“可是在夜間,當我再起身的時候,”風兒說。“那位貴族婦人躺下了,再都沒有起來。她碰上這樣的事兒,正這樣多人碰上這類的事兒一樣——并沒有什么新奇。瓦爾得馬爾·杜安安靜靜地、沉思地站了一會兒。‘最驕傲的樹可以彎,但不一定就會折斷,’他在心里說。閨女們哭起來;公館里所有的人全都會在揩眼淚。杜夫人去了——可是我也去了,呼——噓!”風兒說。
“我又返來了。我常常回到富恩島和‘巨帶’的沿岸來。我坐在波列埠的岸旁,坐在那鮮艷的櫟樹林附近:蒼鷺在這兒做窠,斑鳩(turtledove),甚至藍烏鴉(crow)和黑顴鳥也都到這兒來。這依然開春不久:它們有的已經(jīng)生了蛋,有的已經(jīng)孵出了小雛。嗨,它們是在怎樣飛,怎樣叫啊!人們可以聽到斧頭的響聲:一下,兩下,三下。樹林被砍掉了。瓦爾得馬爾·杜想要制作一條華麗的船——一條有三層樓的戰(zhàn)艦。國王一定會買它。因此他要砍掉這個作為水手的目標和飛鳥的隱身處的樹林。蒼鷺驚恐地飛走了,因為它的窠被毀掉了。蒼鷺和其他的林中鳥都變得無家可歸,張皇地飛來飛去,憤怒地、驚恐地號叫,我了解它們的心情。烏鴉和穴烏用打諢的口吻大聲地號叫:
‘離開窠兒吧!離開窠兒吧!離開吧!離開吧!’
“在樹林里,在一群工人旁邊,站著瓦爾得馬爾·杜和他的閨女們。他們聽到這些鳥兒的狂叫,不禁大笑起來。只有一個人——那個最年輕的安娜·杜洛苔——心中感到惆悵。他們正要推倒一株砍掉的樹,在這株樹的枝椏上有一只黑顴鳥的窠,窠里的小顴鳥正在伸出頭來——她替它們向大家求情,她含著眼淚向大家求情。這株有窠的樹算是為顴鳥留下了。這不過只是一件很小的事兒。
“有的樹被砍掉了,有的樹被鋸掉了。接著一個有三層樓的船便制作起來了。修建師是一個出身微賤的人,但是他有高貴的儀表。他的眼睛和前額說明他是多么聰明。瓦爾得馬爾·杜喜歡聽他談話;他最大的閨女意德——她現(xiàn)在有15歲了——也是這樣。當他正在為父親(father)制作船的時候,他也在為自己制作一個蜃樓海市:他和意德將作為一對夫婦住在里面。如果這樓閣是由石墻所砌成、有壁壘和城壕、有樹林和花園的話,這個理想也許可能成為事實。不過,這位修建師雖然有一個聰明的頭腦,但卻是一個窮鬼。的確,一只麻雀(sparrow)怎么能在鶴群中跳舞呢?呼——噓!我飛走了,他也飛走了,因為他不能住在這兒。小小的意德也只好戰(zhàn)勝她的惆悵的心情。因為她非壓迫不可。”
“那些黑馬在馬廄里嘶鳴;它們值得一看,而且也有人在看它們。國王親自派水師大將來檢驗這條新船,來布置購買它。水師大將也大為稱贊這些雄赳赳的馬兒。我聽到這所有,”風兒說。“我陪著這些人走進敞開的門;我在他們腳前撒下一些草葉,像一條一條的黃金。瓦爾得馬爾·杜想要有金子,水師大將想要有那些黑馬——因此他才那樣稱贊它們,不過他的意思沒有被聽懂,結果船都沒有買成。它躺在岸邊,亮得放光,周圍全是木板;它是一個挪亞式的方舟,但永遠不曾下過水。呼——噓!去吧!去吧!這真可惜。
“在冬天,野外上蓋滿了雪,‘巨帶’里結滿了冰,我把冰塊吹到岸上來,”風兒說。“烏鴉和大渡烏都來了,它們是一大群,一個比一個黑。它們落入岸邊沒有生命的、被遺了的、孤獨的船上。它們用一種喑啞的調(diào)子,為那已經(jīng)不再有的樹林,為那被遺*?了的珍貴的雀窠,為那些沒有家的老老少少的雀子而哀鳴。這完全是因為那一大堆木頭——那一條從來沒有出過海的船的緣故。
“我把雪花攪得亂飛,雪花像巨浪似地圍在船的四周,壓在船的上面!我讓它聽到我的聲音,使它知道,風暴有些什么話要說。我知道,我在盡我的力量教它關于航行的技能。呼——噓!去吧!
“冬天逝去了;冬天和炎天都逝去了。它們在逝去,像我一樣,像雪花的飛舞,像玫瑰花的飛舞,像樹葉的下落——逝去了!逝去了!人也逝去了!
“不過那幾個閨女仍然很年輕,小小的意德是一朵玫瑰花,鮮艷得像那位修建師初見到她的時候一樣。她常常若有所思她站在花園的玫瑰樹邊,沒有注意到我在她松散的頭發(fā)上撒下花朵兒;這時我就撫著她的棕色長頭發(fā)。于是她就凝視那鮮紅的太陽和那在花園的樹林和陰森的灌木叢之間露出來的金色的天空。
“她的妹妹約翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,高視闊步,和她的母親一樣,只是梗子脆了一點。她喜歡走過掛有祖先的畫像的大廳。在畫中那些仕女們都穿著絲綢和天鵝(swan)絨的衣服;她們的發(fā)髻上都戴著綴有珍珠的小帽。她們都是一群鮮艷的仕女,她們的丈夫不是穿著鎧甲,就是穿看用松鼠(squirrel)*?做里子和有皺領(注:這是歐洲16世紀流行的一種領子。一般都是白色,有很整齊的褶皺,緊緊地圍在脖子上。)的大氅。他們腰間掛著長劍,但是并沒有扣在股上。約翰妮的畫像哪一天會在墻上掛起來呢?她高貴的丈夫將會是個什么樣的人物呢?是的,這就是她心中所想著的、她低聲對自己所講著的事兒。當我吹太長廊、走進大廳、然后又折轉身來的時候,我聽到了她的話。
“那朵淡白的風信子安娜·杜洛苔剛剛滿14歲,是一個安靜和深思的女子。她那副大而深藍的眼睛有一種深思的表情,但她的嘴唇上仍然*?著一種稚*?的微笑:我沒有辦法把它吹掉,都沒有心思要這樣做。
“我在花園里,在空巷里,在野外里遇見她。她在采摘花草;她知道,這些東西對她的父親有效:她可以把它們蒸餾成為飲料。瓦爾得馬爾·杜是一個驕傲自豪的人,不過他也是一個有學問的人,知道許多東西。這不是一個秘密,人們都會在談論這事兒。他的煙囪縱然在炎天另有火冒出來。他的房門是鎖著的,一連幾天幾夜都是這樣。但是他不大喜歡談這件事兒——大自然的威力應該是在沉靜中征服的。不久他就找出一件最大的秘密——制造赤金。
“這正是為什么煙囪一天到晚在冒煙、一天到晚在噴出火焰的緣故。是的,我也在場!”風兒說。“‘休止吧!休止吧!’我對著煙囪口唱:‘它的結果將會只是一陣煙、空氣、一堆炭和炭灰!你將會把你自己燒得精光!呼——呼——呼——去吧!休止吧!’但是瓦爾得馬爾·杜并不放其他的企圖。
“馬廄里那些漂亮的馬兒——它們變成為什么呢?碗柜和箱子里的那些舊金銀器皿、野外里的母牛(cow)、資產(chǎn)和房屋都變成為什么呢?——是的,它們可以熔化掉,可以在那金坩堝里熔化掉,但是那里面卻變不出金子!
“谷倉和儲藏室,酒窖和庫房,現(xiàn)在空了。人數(shù)削減了,但是耗子卻增多了。這一塊玻璃裂了,那一塊玻璃碎了;我可以不需通過門就能出來了,”風兒說。“煙囪一冒煙,就說明有人在煮飯。這兒的煙囪也在冒煙;不過為了煉赤金,卻把所有的飯都泯滅掉了。
“我吹進院子的門,像一個看門人吹著軍號一樣,不過這兒卻沒有什么看門人,”風兒說。“我把尖頂上的那個風信雞吹得團團轉。它嘎嘎地響著,像一個守望塔上的衛(wèi)士在收回鼾聲,可是這兒卻沒有什么衛(wèi)士,這兒只有成群的耗子。‘貧窮’就躺在桌上,‘貧窮’就坐在衣櫥里和櫥柜里;門脫了榫頭,裂縫出現(xiàn)了,我可以隨便跑出跑進。”風兒說,“因此我什么全知道。
“在煙霧和灰塵中,在悲愁和失眠之夜,他的髯毛和兩鬢都變白了。他的皮膚變得枯黃;他追求金子,他的眼睛就收回那種貪圖金子的光。
“我把煙霧和火灰向他的臉上和髯毛上吹去;他沒有得到金子,卻得到了一堆債務。我從碎了的窗玻璃和大開的裂口吹出來。我吹進他閨女們的衣柜里去,那里面的衣服都褪了色,破舊了,因此她們老是穿著這幾套衣服。這支歌不是在她們兒時的搖籃旁邊唱的!大富的日子現(xiàn)在變成為貧窮的生活!我是這座公館里唯一高聲唱歌的人!”風兒說。“我用雪把他們封在屋子里;人們說雪可以保持住溫暖。他們沒有木柴;那個供給他們木柴的樹林已經(jīng)被砍光了。天正下著嚴霜。我在裂縫和走廊里吹,我在三角墻上和屋頂上吹,為的是要運動一下。這三位出身高貴的小姐,冷得爬不起床來。父親在破被子下縮成一團。吃的東西都沒有了,燒的東西都沒有了——這就是貴族的生活!呼——噓!去吧!但是這正是杜老爺所辦不到的事兒。
“‘冬天過后春天就來了,’他說,‘貧窮過后快樂的時光就來了,但是快樂的時光必須等待!現(xiàn)在房屋和田地只剩下一張典契,這正是倒霉的時候。但是金子馬上就會到來的——在復活節(jié)的時候就會到來!’
“我聽到他望著蜘蛛(spider)網(wǎng)這樣講:‘你聰明的小織工,你教我保持下去!人們弄破你的網(wǎng),你會重新再織,把它完成!人們再毀掉它,你會果斷地又開始工作——又開始工作!人也應該是這樣,氣力絕不會白費。’
“這是復活節(jié)的早晨。鐘在響,太陽在天空中嬉戲。瓦爾得馬爾·杜在狂熱的興奮中守了一晚;他在熔化,冷凝,提煉和混和。我聽到他像一個失望的靈魂在嘆氣,我聽到他在祈禱,我注意到他在屏住呼吸。燈里的油燃盡了,可是他不注意。我吹著炭火;火光映著他慘白的面孔,使他泛出紅光。他深陷的眼睛在眼窩里望,眼睛越睜越大,像是要跳出來似的。
“請看這個煉金術士的玻璃杯!那里面收回紅光,它是赤熱的,純清的,重重的的!他用顫抖的手把它舉起來,用顫抖的聲音喊:‘金子!金子!’他的頭腦有些昏沉——我很輕易就把他吹倒,”風兒說。“不過我只是扇著那灼熱的炭;我陪著他走到一個房間里去,他的閨女正在那兒凍得顫抖。他的上衣上全是炭灰;他的髯毛里,蓬松的頭發(fā)上,也是炭灰。他筆直地站著,高高地舉*?放在易碎的玻璃杯里的珍貴的寶物。‘煉出來了,勝利了!——金子,金子!’他叫著,把杯子舉到空中,讓它在太陽光中收回閃光。但是他的手在顫抖;這位煉金術士的杯子落入地上,跌成一千塊碎片。他的幸福的最終泡沫現(xiàn)在炸碎了!呼——噓——噓!去吧!我從這位煉金術士的家里走出去了。
“歲暮的時候,日子很短;霧降下來了,在紅漿果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神飽滿地返來了,我橫渡高空,掃過青天,折斷干枝——這倒不是一件很艱巨的工作,但是非做不可。在波列埠的公館里,在瓦爾得馬爾·杜的家里,現(xiàn)在有了另一種大掃除。他的敵人,巴斯納斯的奧微·拉美爾拿著房子的典押契據(jù)和家具的出賣契據(jù)到來了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的門上打,在裂縫里面咆哮:呼——噓!我要使奧微·拉美爾不喜歡在這兒待下來。
意德和安娜·杜洛苔哭得非常傷心;亭亭玉立的約翰妮臉上發(fā)白,她咬著拇指,一向到血流出來——但這又有什么用呢?奧微·拉美爾準許瓦爾得馬爾·杜在這兒一向住到死,可是并沒有人因此感謝他。我在安安靜靜地聽。我看到這位無家可歸的紳士仰起頭來,顯出一副比平時還要驕傲的神氣。我向這公館和那些妻子提樹襲來,折斷了一根最粗的枝子——一根還沒有腐朽的枝子。這枝子躺在門口,像是一把掃帚,人們可以用它把這房子掃得精光,事實上人們也在掃了——我想這很好。
“這是艱巨的日子,這是不輕易保持鎮(zhèn)靜的時候;但是他們的意志是堅強的,他們的骨關是硬的。
“除了穿的衣服以外,他們什么都沒有:是的,他們另有一件東西——一個新近買的煉金的杯子。它盛滿了從地上撿起來的那些碎片——這東西期待有一日會變成金銀財寶,但是從來沒有兌現(xiàn)。瓦爾得馬爾·杜把這金銀財寶藏在他的懷里。這位曾經(jīng)一度大富的紳士,現(xiàn)在手上拿著一根棍子,帶著他的三個閨女走出了波列埠的公館。我在他灼熱的臉上吹了一陣冷氣,我撫摸著他灰色的髯毛和雪白的長頭發(fā),我竭力唱出歌來——‘呼——噓!去吧!去吧!’這就是豪華富貴的一個終局。
“意德在老人的一邊走,安娜·杜洛苔在另一邊走。約翰妮在門口掉轉頭來——為什么呢?幸運并不會掉轉身來呀。她把馬爾斯克·斯蒂格公館的紅墻壁望了一眼;她想到了斯蒂格的閨女們:
年長一些的姐姐牽著小妹妹的手,她們一路在茫茫的世界漂流。
“難道她在想到了這支古老的歌嗎?現(xiàn)在她們姊妹三個人在一路——父親也跟在一道!他們走著這條路——他們?nèi)A麗的車子曾經(jīng)走過的這條路。她們作為一群乞丐攙著父親向前走;他們走向斯來斯特魯?shù)奶锴f,走向那年租十個馬克的泥草棚里去,走向空洞的房間和沒有家具的新家里去。烏鴉和穴烏在他們的頭上盤旋,號叫,仿佛是在諷刺他們:“沒有了窠!
沒有了窠!沒有了!沒有了!’這正像波列埠的樹林被砍下時鳥兒所作的哀鳴一樣。
“杜老爺和他的閨女們一聽就曉暢了。我在他們的耳邊吹,因為聽到這些話并沒有什么利益。
“他們住進斯來斯特魯田莊上的泥草棚里去。我走過沼澤地和野外、光赤的灌木叢和落葉的樹林,走到汪洋的水上,走到別的國家里去:呼——噓!去吧!去吧!永遠地去吧!”
瓦爾得馬爾·杜怎么樣了呢?他的閨女怎么樣了呢?風兒說:
“是的,我最終一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的風信子:現(xiàn)在她老了,腰也彎了,因為那已經(jīng)是50年以前的事兒。她活得最久;她經(jīng)歷了一切。
“在那長滿了石楠植物的荒地上,在微堡城附近,有一幢華麗的、副主教住的新房子。它是用紅磚砌成的;它有鋸齒形的三角墻。濃煙從煙囪里冒出來。那位*?淑的太太和她的莊重的閨女們坐在大窗口,朝花園里懸掛在那兒的鼠李(注:鼠李是一種落葉灌木或小喬木,開黃綠色小花,結紫玄色核果。)和長滿了石楠植物的棕色荒地凝望。她們在望什么東西呢?她們在望那兒一個即將倒的泥草棚上的顴鳥窠。如果說有什么屋頂,那么這屋頂只是一堆青苔和石蓮花——最干凈的地方是顴鳥做窠的地方,而也只有這一部分是完整的,因為顴鳥把它保持完整。
“那個屋子只能看,不能碰;我要對它鄭重一點才成,”風兒說。“這泥草棚是因為顴鳥在這兒做窠才被保存下來的,雖然它是這荒地上一件嚇人的東西。副主教不愿意把顴鳥趕走,因此這個破棚子就被保存下來了,那里面的窮苦人也就能夠住下去。她應該感謝這只埃及的鳥兒(注:據(jù)丹麥的民間相傳,顴鳥是從埃及飛來的。)。她曾經(jīng)在波列埠樹林里為它的黑兄弟的窠求過情,可能這是它的一種報酬吧?可憐的她,在那時候,她依然一個年幼的孩子——大富的花園里的一朵淡白的風信子。安娜·杜洛苔把這所有都記得清清楚楚。
“‘啊!啊!是的,人們可以嘆息,像風在蘆葦和燈芯草里嘆息一樣,啊!啊!瓦爾得馬爾·杜,在你入葬的時候,沒有人為你敲響喪鐘!當這位波列埠的主人被埋進土里的時候,都沒有窮孩子來唱一首圣詩!啊!任何東西都有一個結束,窮苦也是一樣!意德妹妹成為一個農(nóng)人的妻子。這對我們的父親說來是一個嚴厲的考驗!閨女的丈夫——一個窮苦的農(nóng)奴!他的主人隨時可以叫他騎上木馬(注:這是封建時代歐洲的一種刑具,樣子像木馬,上面裝有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐著。)。他現(xiàn)在已經(jīng)躺在地下了吧?至于你,意德,也是一樣嗎?唉!倒霉的我,還沒有一個終結!仁慈的上帝,請讓我死吧!’
“這是安娜·杜洛苔在那個寒傖的泥草棚——為顴鳥留下的泥草棚——里所作的祈禱。
“三姊妹中最能干的一位我親自帶走了,”風兒說。“她穿著一套合乎她的性格的衣服!她化裝成為一個窮苦的年輕人,到一條海船上去工作。她不多發(fā)言,面孔很沉著,她愿意做自己的工作。但是爬桅桿她可不會;因此在別人還沒有發(fā)現(xiàn)她是一個女人以前,我就把她吹下船去。我想這不是一樁好事!”風兒說。
像瓦爾得馬爾·杜理想他發(fā)現(xiàn)了赤金的那樣一個復活節(jié)的早晨,我在那幾堵要倒塌的墻之間,在顴鳥的窠底下,聽到唱圣詩的聲音——這是安娜·杜洛苔的最終的歌。
墻上沒有窗子,只有一個洞口。太陽像一堆金子似地升起來,照著這屋子。陽光才可愛哩!她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!——縱然太陽這天早晨沒有照著她,這事兒也會發(fā)生。
“顴鳥作為屋頂蓋著她,一向到她死!我在她的墳旁唱圣詩,她的墳在什么地方,別的人誰也不知道。
“新的時代,不同的時代!私有的土地上修建了公路,墳墓變成為大路。不久蒸氣就會帶著長列的火車到來,在那些像人名一樣被遺忘了的墳上馳已往——呼——噓!去吧!去吧!
“這是瓦爾得馬爾·杜和他的閨女們的故事。如果你們能夠的話,請把它講得更好一點吧!”風兒說完就掉轉身。
它不見了。(1859年)
這篇作品,首次宣布于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童話和故事集》第三卷。安徒生在手記中寫道:
“關于斯克爾斯戈附近的波列埠莊園的一些民間相傳和野史記錄中,有一個《瓦爾得馬爾和他的閨女們》的故事。我寫這個故事的時候,在作風方面花了很大的氣力。我想使我的行文產(chǎn)生一種像風一樣明快、灼爍的效果,因此我就讓這個故事由風講出來。”這是安徒生在童話創(chuàng)作的作風上的一種新的嘗試,即不斷創(chuàng)新。
故事的內(nèi)容很顯明,就是一個貴族及其家屬的沒落。這是對他們的一首具有象征意義的挽歌——因而安徒生就讓風把它唱出來。“新的時代,不同的時代!私有的土地上修建了公路,墳墓變成為大路。不久蒸氣就會帶著長列的火車到來,在那像人名一樣被遺忘了的墳上馳已往——呼——噓!去吧!去吧!”就是這不停的“去吧!去吧!”又把蒸氣扔在前面讓噴氣把人類送到更高的天空。舊的“去”;新的“來”,但安徒生關于人類歷史和文明不斷進展的思想?yún)s是不變的,“放之四海而皆準。”
骨軟筋酥網(wǎng)



