當(dāng)前位置:
玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個(gè)新詞還是上拼音?
時(shí)間:2025-11-24 19:19:12 出處:知識閱讀(143)
離《黑神話:悟空》發(fā)售的玩家外翻日子越來越近,對本作興趣濃厚的熱議國外網(wǎng)友的討論熱度也隨之上漲,近日,黑神話海臺州外圍模特經(jīng)紀(jì)人(外圍預(yù)約)外圍女(微信180-4582-8235)一二線城市可以真實(shí)可靠快速安排Reddit上的譯造音一位玩家就發(fā)起討論“關(guān)于如何為《黑神話:悟空》中那些已經(jīng)有名字的BOSS找到一個(gè)好的譯名。”

這位網(wǎng)友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,詞還例如毒敵大王的上拼“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最后他建議游戲科學(xué)自己造個(gè)詞。玩家外翻
評論區(qū)的熱議臺州外圍模特經(jīng)紀(jì)人(外圍預(yù)約)外圍女(微信180-4582-8235)一二線城市可以真實(shí)可靠快速安排玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,黑神話海也有號稱同時(shí)掌握兩種語言的譯造音網(wǎng)友希望能兼顧音譯和意譯。



分享到:
上一篇: 蝸牛和它的硬殼窩的故事
溫馨提示:以上內(nèi)容和圖片整理于網(wǎng)絡(luò),僅供參考,希望對您有幫助!如有侵權(quán)行為請聯(lián)系刪除!